Home About us Products Services Contact us Bookmark
:: wikimiki.org ::
Latín

Latín

El latín es un idioma original de la región itálica del Lacio que ganó gran importancia por ser el idioma oficial del antiguo Imperio Romano. El latín dio origen a gran número de lenguas europeas, denominadas lenguas romances, como el castellano (también llamado español), el francés, el italiano, el portugués o el rumano. Durante siglos después de la caída del Imperio Romano, el latín continuó usándose en toda Europa como lengua culta. Actualmente es idioma oficial en Ciudad del Vaticano. Se caracteriza por ser una lengua flexiva. En el caso de los sustantivos y adjetivos la flexión se denomina declinación, en el caso de los verbos, conjugación. Existen en latín clásico seis formas que puede tomar cada sustantivo o adjetivo, o "casos": nominativo (sujeto y predicado nominal), vocativo (indica la segunda persona gramatical), acusativo (objeto directo), genitivo (indicando posesión o especificación), dativo (objeto indirecto), y ablativo (complementos circunstanciales), así como restos de un caso adicional indoeuropeo: el locativo (indicando localización), v.g. ruri, en el campo. Clasificación: Indoeuropeo, Itálico, Latino-Falisco.

Gramática latina

El latín es una lengua de flexión sintética. Tiene seis casos y restos de un caso del indoeuropeo: el locativo, el cual, sólo se encuentra en la primera y la segunda declinación, y en un sustantivo mixto de la cuarta declinación.

Primera declinación

La primera declinación es exclusivamente femenina, con algunas contadas excepciones (sustantivos que se refieren a un trabajo propio del varón, como sea poeta o nauta [navegante]). Además, comprende a las formas femeninas de los adjetivos del primer grupo (primera y segunda declinación, desinencias -us, -a, -um).

Segunda declinación

# Sólo si el nominativo se termina con ius.

Tercera declinación

Palabras de la tercera declinación pueden pertenecer al género masculino, femenino, o neutro. El nominativo singular depende de cualquier palabra, y generalmente hay un cambio entre ello y las otras formas. Por ejemplo: vox/vocem (voz), corpus/corpora (cuerpo, cuerpos), opus/opera (obra, obras), gens/gentem (gente), veritas/veritatem (verdad). Además los adjetivos de esta declinación son irregulares en el ablativo singular.

Cuarta declinación

La cuarta declinación se puede ver en palabras como: manus (mano), portus (puerto), virus.

Quinta declinación

Los pocos sustantivos pertenecientes a esta declinación son todos femeninos, con excepción de diēs ("día") que funciona como masculino o como femenino. Otro sustantivo notable de esta declinación es rēs (cosa, asunto).

El latín vulgar

Véase el artículo principal: Latín vulgar Latín vulgar (en latín, sermo vulgaris) es un término que se emplea para referirse a los dialectos vernáculos del latín hablado fundamentalmente en las provincias occidentales del Imperio Romano. Período que abarca hasta que esos dialectos se diferenciaron los unos de los otros lo suficiente como para que se les considerase el período temprano de las lenguas romances; diferenciación que se suele asignar al siglo IX aproximadamente.

Extensión y usos del latín

El latín se utiliza en la liturgia de la Iglesia católica romana. Se considera una lengua muerta aunque existen esfuerzos notables por revivirla en medios radiofónicos y prensa de Ciudad del Vaticano.

Literatura


- Literatura latina
- Séneca
- Literaturas por idiomas

Véase también


- Locuciones latinas en español.
- Nombres romanos: acerca de los nombres personales entre los romanos.

Enlaces externos


- [http://www.freelang.net/espanol/diccionario/latin.html Diccionario Freelang] - Diccionario latín-español/español-latín.
- [http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform?lang=Latin Charlton T. Lewis & Charles Short: A Latin Dictionary (at Perseus Project)]
- [http://www.textkit.com Textkit] - Una excelente página que contiene libros gratuitos para principiantes y textos en general.
-
Categoría:Roma Antigua als:Latein ja:ラテン語 ko:라틴어 simple:Latin language th:ภาษาละติน zh-min-nan:Latin-gí

Lacio

Lacio es una región del centro de Italia, que limita con la Toscana, Umbría, Abruzzo, Molise, Campania y el mar Tirreno. La capital de la región es Roma. El nombre de la región se remonta al antiguo pueblo de los latinos, de los cuales descendían los romanos. Los latinos fundaron un grupo de asentamientos que se unieron contra los etruscos y los samnitas, lo cual sucedió durante la dominación romana en el 338 a.C. A todos los latinos se les dio la ciudadanía romana después de la guerra social del 90 a.C. Lacio es extremamente importante por su historia, arte, arquitectura, arqueología, religión, y cultura en general. El inmenso patrimonio de la ciudad de Roma es tan sólo una parte del tesoro que se encuentra en cientos de pueblos,ciudades, abadías, iglesias, monumentos y otros lugares de la región. En la mitología romana Latium es otro nombre para Latinus, que dio su nombre a la región. Lazio, el nombre en italiano, es internacionalmente conocido debido a su exitoso equipo de fútbol. Ver S.S. Lazio.

Geografia

Historia

Los latinos fundaron un grupo de pequeños asentamientos que se unieron contra los etruscos y los samnitas. Estas atnias cayeron en dominio romano en el 338 adC. Roma concedió a todos los lations la ciudadanía despues de la Guerra Social en el 90 adC. El Lacio tiene una gran importancia histórica debido al arte, arquitectura, arqueología y cultura en general. El inmenso patrimonio de la ciudad de Roma forma sólo una parte de los tesoros esparcidos por los cientos de ciudades, pueblos, abadías, iglesias, monumentos y otros lugares de la región.

Provincias

Enlaces externos


- [http://www.regione.lazio.it/ Página oficial de la Región de Lazio] categoría:Regiones de Italia ja:ラツィオ州

Lengua romance

Las lenguas romances o lenguas románicas son lenguas que proceden del latín vulgar (entendido en el sentido etimológico de "popular", 'hablado por el pueblo', como opuesto al latín clásico y literario); por tanto se trata de lenguas indoeuropeas. Estas lenguas se hablaban o se siguen hablando en un territorio que recibe el nombre de Romania, y que cubre en su mayor parte el sur europeo del antiguo imperio romano; los términos "romano/a" y "Romania" proceden efectivamente del adjetivo latino romanus: se consideraba que sus hablantes empleaban una lengua tomada de la de los romanos, por oposición a otras lenguas presentes en los territorios del antiguo Imperio, como el fráncico en Francia, lengua de los francos perteneciente a la familia de las lenguas germánicas. El primer escrito en que se encuentra el término romano, de una forma u otra, se remonta al sínodo de Tours, en el año 813. Es a partir de ese sínodo en que se considera que la primera lengua vulgar se separa del latín, y se designa en efecto como una lengua aparte. Se trata de una forma de proto-francés, que recibe el nombre de romana lingua o roman. No obstante, en los Cartularios de Valpuesta, hay un texto anterior que data del año 804, y está escrito en castellano muy antiguo. La evolución del latín vulgar hacia las lenguas romances se fecha grosso modo de la siguiente manera: #entre 200 a.C. y 400 aproximadamente: diferentes formas de latín vulgar. #entre 500 y 600: estas formas comienzan a distinguirse entre sí. #a partir de 800: se reconoce la existencia de las lenguas romances.

Del latín clásico al latín vulgar

Algunos tipos de modificaciones fonéticas propias del latín vulgar

A propósito del latín vulgar, cabe reseñar que los romanos vivían en situación de diglosia: la lengua de cada día no era el latín clásico, el latín de los textos literarios o sermo urbanus (el 'discurso urbano', es decir, refinado) se encontraba estancado por la gramática (como ya lo estaba el sánscrito en la misma época en India), sino una forma distinta aunque cercana, en un proceso de desarrollo más libre, el sermo plebeius ('discurso plebeyo'). Parece ser que el latín clásico no se limitaba a un empleo libresco, sino que lo hablaban las clases sociales elevadas, mientras que el sermo plebeius era la lengua del pueblo llano, los comerciantes y los soldados. Sin posibilidad de acceder al estatus de lengua literaria, el latín vulgar nos es conocido sobre todo por la fonética histórica, citas y críticas pronunciadas por los hablantes de un latín literario, así como por numerosas inscripciones, registros, cuentas y otros textos corrientes. Por otra parte, el Satyricon de Petronio, una especie de «novela» escrita probablemente en el primer siglo de nuestra era y que fue pasando por los entornos marginales de la sociedad romana, es un testimonio importante de esta diglosia: según su categoría social, los personajes se expresan en una lengua más o menos próxima al arquetipo clásico. Entre los textos que han censurado las formas juzgadas decadentes y erróneas, hay que destacar el Appéndix Probi, una especie de compilación de «errores» frecuentes recopilados por un tal Probus que data del siglo III de nuestra era. Son estas formas, y no sus equivalentes en latín clásico, las que se encuentran en el origen de las palabras utilizadas en las lenguas romances. He aquí algunos ejemplos de «faltas» citadas por Probus (según el modelo A non B, '[diga] A, no B'), clasificadas aquí según el tipo de evolución fonética y acompañadas de comentarios que permiten señalar las principales diferencias entre el latín clásico y el latín vulgar. No es posible ser exhaustivo en la materia e incluir referencias a todas las diferencias entre el latín clásico y el vulgar, pero el Appéndix Probi puede constituir una introducción pertinente sobre el asunto: :1. cálida non calda, másculus non masclus, tábula non tabla, óculus non oclus, etc. :Estos ejemplos muestran que las vocales post-tónicas o las pre-tónicas se volvían mudas. En efecto, las palabras latinas se acentúan cálida, másculus, tábula y óculus, y la vocal siguiente era breve. Este enmudecimiento prueba también que el acento tonal del latín clásico se volvió acento de intensidad en latín vulgar (pues un acento tonal no habría tenido influencia alguna sobre las vocales átonas del entorno). Se reconocen en esta lista los ancestros de caldo, macho, tabla y ojo, notándose la evolución ya descrita. :2. vínea non vinia, sólea non solia, láncea non lancia, etc. :Se ve en este pasaje que en latín vulgar de /e/ breve ante vocal se vuelve semiconsonante /j/ (la inicial de yate) ; el fenómeno es denominado consonantización y consiste, tras consonante, en la palatalización; estas consonantes palatalizadas (que pueden provenir de otras fuentes), son importantes en la evolución de las lenguas románicas a causa del déficit que el latín tenía en cuanto a sonidos palatales, desequilibrio que al cabo originó la transformación de gran parte de las consonantes primitivas del latín, por obra de este elemento palatal denominado genéricamente yod. Esta transformación explica por qué se obtiene, por ejemplo, viña (con /nj/ ante /a/, señalada en las lenguas románicas por distintas grafías: el dígrafo gn en francés y en italiano, ny en catalán, ñ en castellano y en gallego, nh en portugués y occitano, etc.). :3. auris non oricla. :Probo observa en este ejemplo numerosos fenómenos: en primer lugar, la monoptongación o reducción de antiguos diptongos: /au/ monoptonga en /o/, y en latín vulgar /ae/ lo hace en /e/ abierta, del mismo modo que /oe/ pasa a /e/ cerrada. Después, el uso de un sufijo diminutivo -culus agregado a la raíz auris ('oreja'), da lugar a auricula, 'pequeña oreja'. En efecto, el empleo de diminutivos en latín vulgar es frecuente. Por otra parte, se echa de ver la caída de la /u/ breve tras vocal acentuada, y el encuentro entre /k/ y /l/ da lugar al grupo /k'l/ y a la aparición de un nuevo fonema consonántico, la /x/ velar fuerte del castellano o jota de oreja. :4. auctor non autor. :Se destaca aquí una simplificación o reducción de grupos consonánticos; así, /kt/ pasa a /t/, dando autor en castellano y catalán, y auteur en francés; por lo mismo, /pt/ pasa a /t/ (septem, scriptum, ruptum), que evolucionaron en siete, escrito y roto. :5. rivus non rius, sibilus non sifilus. :El sonido /w/ del latín o wau, señalado por la letra u (o v en las ediciones modernas) ha evolucionado de maneras diversas, sea ensordeciéndose hasta la desaparición entre vocales (ri(v)us, que da río en castellano, pa(v)or que da peur en francés o paura en italiano), o en espirante bilabial sonora después reforzada en /v/ (en la mayoría de las lenguas románicas); /p/ y /b/ en posición intervocálica han conocido la misma suerte, lo que explica que sibilussifilus, sabiendo que /f/ no es ya más que la variante sorda de /v/; así se explica siffler en francés (de sibilare, que se vuelve sifilare y luego siflare) o el francés savoir (de sapere, luego sabere, savere; el castellano saber muestra, por su ortografía, que ha permanecido en el estado intermedio, etc). :6. pridem non pride. :Este último ejemplo (la lista no es nada exhaustiva, lejos de ello) muestra que /m/ al final de palabra no se pronuncia ya (lo que incluso sucede en latín clásico: la escansión del verso latino lo prueba fácilmente). Este enmudecimiento es, entre otros, el origen de la desaparición del mecanismo de las flexiones; las lenguas románicas no utilizan, en efecto, ya las declinaciones latinas y optan por utilizar preposiciones que nacieron como un sistema auxiliar y poco a poco fueron sustituyendo a la flexión. Esta lista no es exhaustiva y sería necesario abordar la cuestión de la diptongación "panromana" (que conocen todas las lenguas románicas) y señalar qué número de vocales se han generado como consecuencia de las diptongaciones secundarias.

Transformaciones en profundidad del sistema morfosintáctico

Sistema nominal

La caída de la /m/ final, consonante que se la encuentra a menudo en la flexión, crea entonces una ambigüedad: Romam se pronuncia como Roma, no se puede saber si el término está en el nominativo, en el accusativo o en el ablativo. Así, las lenguas románicas tienen que utilizar preposiciones para evitar tal ambigüedad. Antes de decir Roma sum por «yo estoy en Roma» o Roma(m) eo por «yo voy a Roma», hubo que expresar esas dos frases por sum in Roma y eo ad Roma. En este aspecto, conviene recordar que si ya, en latín clásico, desde la época imperial, la /m/ al final de palabra se omitía, Roma sum y Roma(m) eo no podían ser confundidas: en el ablativo (Roma sum), la /a/ final es larga; sin embargo es breve en acusativo: así se pronunciaba /rōmā/ para el primero, /rōmă/ para el segundo. El latín vulgar, no obstante, no utiliza más el sistema de cantidades vocálicas: ambas formas son un tanto ambiguas. En un mismo movimiento, los adverbios y las preposiciones simples son a veces reforzadas: ante, «antes», ya no basta; hay que poner ab + ante en vulgar para explicar el francés avant, el castellano antes y el occitano avans, o bien in ante para el rumano înainte, etc.; igualmente avec proviene de apud + hoc, dans de de intus, etc. El caso límite parece ser alcanzado con el francés aujourd'hui, noción que se decía simplemente hodie en latín clásico. El término francés se analiza en à + le + jour + de + hui, donde hui viene de hodiē (que se lo encuentra en castellano, hoy, en romanche, hoz o en valón, oûy). El compuesto aglutinado resultante es, en consecuencia, redundante, ya que significa término a término: «en el día de hoy» (en francés au jour d'aujourd'hui). Ciertas lenguas conservadoras, entretanto, han mantenido adverbios y preposiciones simples: el castellano con y el rumano cu vienen de cum, igualmente que en castellano o în rumano son heredados de in. Se ve también este fenómeno con los términos simples heredados de hodiē De lengua flexional a la sintaxis ágil (el orden de los términos no cuentan enormemente para el sentido sino principalmente para el estilo y el énfasis), el latín vulgar llegó a ser un conjunto de lenguas, que utilizaban muchas preposiciones, en las cuales el orden de los términos es fijo: si es posible decir en latín Petrus Paulum amat o amat Petrus Paulum o Paulum Petrus amat o aún amat Paulum Petrus para querer decir que 'Pedro ama a Pablo', esto no es posible en las lenguas románicas, que han abandonado más o menos rápidamente las declinaciones; así, en castellano 'Pedro ama a Pablo' y 'Pablo ama a Pedro' tienen un sentido opuesto, sólo el orden de los términos indican quién es sujeto y quién es objeto. Cuando las lenguas románicas mantuvieron un sistema de declinaciones, éste se ha simplificado y se limita a aquellos casos (con excepción del rumano): lo que ocurre en antiguo francés y en antiguo provenzal, que no poseen más que dos, el caso sujeto (heredado del nominativo) y el caso objeto (proveniente del acusativo), para todo lo que no sea sujeto. En francés, casi siempre, el caso sujeto desapareció; los nombres actuales heredados del francés antiguo son entonces todos del antiguo caso objeto y, por lo tanto, de antiguos acusativos; se lo puede constatar con un simple ejemplo: El rumano, sin embargo, conserva un sistema flexional que funge con tres casos sincréticos: caso directo (nominativo + acusativo), caso oblicuo (genitivo + dativo) y vocativo. Estos casos se distinguen principalmente cuando el nombre está marcado por el artículo definido. En caso contrario, tienen tendencia a ser confundidos. Otros puntos merecen ser señalados: Primero, excluyendo el rumano, los tres géneros, masculino, femenino y neutro, son reducidos a dos por la eliminación del neutro; así, el término latino folia, nominativo y acusativo neutro plural de folium, «hoja», es reinterpretado como un femenino: Es el caso, por ejemplo, en castellano, donde se vuelve hoja, más también en francés, bajo la forma feuille, en italiano foglia, romanche föglia, valón fouye, portugués folha, catalán fulla, etc., todos términos femeninos. Además, las lenguas románicas desarrollaron un sistema de artículos determinados, desconocidos en latín clásico. Así, en castellano, el y la provienen respectivamente de los pronombres y adjetivos demostrativos ille e illa (más un neutro lo < illud); igualmente en italiano para il y la (así como lo < illum), en francés para le y la de los demostrativos illum e illa respectivamente, etc. El rumano se distingue por ser la única lengua románica en la cual el artículo va postpuesto: om, «hombre», om-ul, «el hombre». Los artículos indeterminados, por su parte, provienten simplemente del numeral unus, una (y unum en el neutro), que, en latín, habrían podido servir con este uso. Finalmente, el sistema del adjetivo es revisado: Mientras que los grados de intensidad eran marcados por sufijos, las lenguas románicas no se servían más que de un adverbio delante del adjetivo simple, ya sea magis (que devino en más en castellano, mai en occitano y en rumano, mais en portugués, més en catalán, etc.) ya sea plus (più en italiano, plus en francés, pus en valón, plu en romanche, etc.): Así, para decir más grande (comparativo de superioridad) en latín clásico era suficiente grandior; en castellano hace falta más grande, en italiano più grande, etc. Igualmente, el superlativo el más grande se decía grandissimus en latín clásico, pero el más grande e il più grande en esas mismas lenguas.

Sistema verbal

Las conjugaciones latinas se modificaron profundamente, principalmente por la creación de tiempos compuestos: así nuestro he cantado, francés j'ai chanté o catalán he cantat vienen de un habeo cantatu(m) vulgar, que no existe en latín clásico. El uso de verbos auxiliares ser y haber, es notable: el latín ya usaba ser en su conjugación, pero no de forma tan sistemática como en las lenguas romances que han generalizado su uso para crear un juego completo de formas compuestas respondiendo a las formas simples. Generalmente las formas compuestas marcan el aspecto finalizado de la acción. Un modo nuevo aparece, el condicional (atestiguado por primera vez en una lengua romance en la Secuencia de santa Eulalia / Séquence de sainte Eulalie), construido a partir del infinitivo (a veces modificado) seguido de las desinencias del imperfecto: vivir + -ía da viviría en castellano, así vivrais en francés, viuria en catalán. A notar algunas de las modificaciones de la raíz: haber + ía > habría y no
- habería
o devoir + ais > devrais y no
- devoirais
. De igual forma, el futuro clásico es abandonado por una formación comparable a la del condicional, es decir, el infinitivo seguido del verbo haber (o precedido, como en el caso sardo): así cantare habeo ("yo he de cantar") da cantaré en castellano y catalán, chanterai en francés, etc. La forma pasiva se elimina a favor de un sistema compuesto que ya existía en latín (cantatur, "es cantado", en latín clásico se convierte en est cantatus, que en latín clásico significa "ha sido cantado"). Finalmente, algunas conjugaciones irregulares (como la volle en francés "vouloir") son rectificadas, aunque muchas mantienen su carácter irregular en las lenguas romances, y los verbos deponentes dejan de ser utilizados.

El léxico del latín vulgar

El latín vulgar y el latín clásico no difieren solamente en aspectos fonológicos y fonéticos, si no también por el léxico; las lenguas romances, de hecho, no usan mas que en proporción variable el vocabulario clásico. A menudo se retienen términos populares, eliminando los propios de la lengua más culta. Algunas palabras latinas han desaparecido completamente y han sido reemplazadas por su equivalente popular: caballo, equus en latín clásico, pero caballus ("penco"; palabra, quizás, de origen celta) en latín vulgar. La palabra se encuentra en todas las lenguas romances: cheval en francés, cavall en catalán, cal en rumano, cavallo en italiano, tchvå en wallón, chavagl en romanche, etc. Por otra parte, si ciertos términos clásicos han desaparecido, no siempre han sido reemplazadas necesariamente por la misma palabra en latín vulgar. El término culto para "hablar" es loqui en latín clásico, sustituido por:
- parabolare (palabra tomada de la liturgia cristiana y de origen griego; literalmente "hablar con parábolas"): francés parler, italiano parlare, catalán y provenzal parlar, etc. ;
- fabulare (literalmente: "fabular") : castellano hablar, portugués falar, sardo faedhàre, etc. Finalmente, algunas lenguas romances continuaron usando las formas clásicas, mientras otras llamadas menos "conservadoras", se sirvieron de las formas vulgares. El ejemplo empleado tradicionalmente es el del verbo "comer":
- latín clásico edere: se encuentra en forma compuesta y por lo tanto menos "noble" en castellano y portugués comer (de comedere) ;
- latín vulgar manducare (literalmente "masticar"): en francés manger, italiano mangiare, catalán menjar, o en rumano mâncar, por ejemplo.

Las razones de la diversidad de las lenguas romances

La evolución fonética natural de las lenguas, a la cual el latín naturalmente no escapó, explica en gran parte las importantes diferencias entre algunas lenguas romances. A este proceso también se añade la diversidad léxica de lo que se denomina latín vulgar: el tamaño del Imperio Romano y la ausencia de una norma literaria y gramatical resultaron en una lengua vernácula no fijada. De modo que cada zona del imperio utilizó un sabor particular del latín vulgar (se debería incluso decir "de los latines vulgares"), como se ha visto más arriba, una lengua prefiriendo un término para decir "casa" (latín casa en castellano, catalán, italiano, portugués, rumano) y otra lengua prefiriendo un término diferente (mansio para el mismo sentido en francés maison), por ejemplo. A estas dos razones se añade la presencia de substratos: lenguas habladas inicialmente en una zona y recubiertas por otra, no dejando más que trazas dispersas, tanto en el vocabulario como en la gramática o en la pronunciación en la lengua de llegada. Así, el substrato galo en francés deja unas ciento ochenta palabras como braies, char o bec y estaría en el origen del paso del sonido /u/ (de loup) latín a /y/ (de lune). Naturalmente, la influencia del galo no se limitó solamente a Francia: el portugués o los dialectos de la Italia del norte, por ejemplo, han tomado algunos términos. Igualmente algunos estudiosos consideran que un idioma que sirvió de sustrato para las lenguas ibero-romana fue el vasco, que posiblemente aportó al cambio /f/ al /h/ al inicio de las palabras en castellano (el latín farina se convirtió en "harina"), y palabras como "izquierda" (vasco ezker). O incluso el etrusco para el dialecto italiano de la Toscana, que le debería su gorgia toscana, es decir, la pronunciación de los sonidos /k/ como /h/ (inglés home) o /χ/ (alemán Bach; castellano Jota). Hay que notar que tanto la teoría del substrato vasco como la del etrusco están desacreditadas actualmente. Finalmente, el superestrato también ha jugado un papel importante en la diferenciación de las lenguas romances: son las lenguas de pueblos, que habiéndose instalado en un territorio, no han conseguido imponer su lengua. Sin embargo, esas lenguas dejan trazas importantes. El superestrato fráncico (es decir, germánico) en Francia es importante; el vocabulario medieval está lleno, sobre todo en el dominio de la guerra y de la vida rural (así adouber, flèche, hache, etc., pero también framboise, blé, saule, etc., e incluso garder y sorprendentemente trop. El francés actual cuenta varias centenas de palabras heredadas así de lenguas germánicas. También el español tiene palabras heredadas en este caso del gótico (de los visigodos) u otras lenguas germánicas; palabras como "guerra" o las ya vistas en francés "adobar", "flecha", "hacha", "frambuesa", "guardar", incluso nombres como "Federico" o "Hernando". Pero en español el superestrato que más se nota es el árabe: de esa lengua provienen más de 4000 palabras, entre las que hay topónimos y compuestos. La característica más remarcable es el mantenimiento casi sistemático del artículo árabe en la palabra, en cuanto que las demás lenguas romances que han tomado prestado la misma palabra se han desembarazado de él a menudo. Así algodón (opuesto al francés cotón), del árabe al quṭun, algarroba (francés caroube), de al harūbah o también aduana (francés douane), de ad dīwān (que también da diván). Finalmente el rumano debe a las lenguas eslavas del entorno el vocativo, algunos términos léxicos así como procesos de palatalización diferentes de las demás lenguas romances. Se puede dar aquí los resultados de un estudio realizado por M. Pei en 1949, que compara el grado de evolución de las diversas lenguas respecto a su lengua madre; para las lenguas romances mas importantes, si sólo se consideran las vocales tónicas, se obtiene, respecto al latín, los siguientes coeficientes de evolución:
- sardo: 8 %;
- italiano: 12 %;
- castellano: 20 %;
- rumano: 23,5 %;
- occitano: 25 %;
- portugués: 31 %;
- francés: 44 %. Así es posible ver con facilidad el grado de variabilidad del conservadurismo de las lenguas romances. La más próxima del latín fonéticamente (considerando únicamente las vocales tónicas) es el sardo, la más alejada, el francés.

Lista de lenguas romances

Las lenguas romances se clasifican en nueve grupos, y cada uno puede a su vez comprender varios dialectos. Cabe notar que la elección de uno de estos dialectos como lengua oficial suele obedecer a razones políticas. Sea como sea, las lenguas romances forman un continuum de numerosas lenguas cuyas diferencias mutuas son en ocasiones mínimas, pero la lista siguiente se limitará a mostrar las lenguas más conocidas (entre paréntesis, el nombre en la propia lengua y año de su primera atestiguación conocida):
- Lenguas ibero-romances:
  - Castellano (principios del s. IX: Cartularios de Valpuesta): una de las lenguas oficiales de España, conocida también como español. Oficial en la mayor parte de los países de Latinoamérica. Tiene poca variedad dialectal y se muestra como una lengua muy conservadora.
  - Portugués (português, s. XII): lengua oficial de Portugal, posee menos dialectos diferenciados y es más conservador que el castellano.
  - Gallego (galego, s. XII: lengua cooficial de Galicia (España). Proveniente del gallego - portugués medieval (el portugués y el gallego eran una misma lengua durante la Edad Media surgida en el s IX).
  - Asturiano (asturianu, s. X: Nodicia de kesos): lengua hablada en el Principado de Asturias y también de forma minoritaria en zonas de León. Una variante, el mirandés, es oficial en Miranda del Duero (Portugal), y otra, el castúo, hablado en el noroeste de Extremadura.
- Italiano (italiano ; s. IX) : con una gran cantidad de dialectos (más de doscientos). El toscano florentino, promovido por Dante en el siglo XIII constituye la base de la lengua oficial italiana.
- Lengua dalmática, lengua muerta que se hablaba en algunas ciudades costeras de Dalmacia (costa de la actual Croacia). Tiene dos dialectos conocidos:
  - Vegliota (veklisu), en el norte, que se extinguió en 1898.
  - Ragusano, en el sur, desaparecido en el siglo XV.
- Lenguas galo-romances:
  - Francés (français, s. IX, Juramento de Estrasburgo): lengua con gran variedad dialectal perteneciente al grupo de las lenguas de oïl y lengua oficial de Francia y cooficial en Bélgica, Suiza y otros países. Es una evolución de varios dialectos hablados alrededor de París.
  - Valón (walon, hacia los ss. XII y XIII): hablado principalmente en Bélgica, donde es considerada lengua regional.
  - Picardo (cht'i, hacia los ss. XII y XIII): hablado en los departamentos de Nord-Pas-de-Calais y Picardía (Francia), así como en el oeste de Valonia (Bélgica). En Valonia se considera lengua regional.
- Lengua franco-provenzal (francoprovensal o arpitan, s. XIII, Méditations de Marguerite d'Oingt), conjunto de lenguas repartidas entre Italia (Valle de Aosta, Piamonte), Suiza (cantones de Friburgo, Valais, Vaud y Ginebra), Francia (Lyon, Saboya), se cree que el franco-provenzal es una mezcla entre lenguas de oïl y lenguas de oc. Está en vías de extinción.
- Lenguas occitano-romances:
  - Catalán (català, finales del s. XII), lengua cooficial en Cataluña (España) junto con el castellano, se habla en dicha comunidad autónoma, en la Comunidad Valenciana (donde adopta el nombre de Valenciano) y en las Islas Baleares, así como en una pequeña región de Murcia, conocida como el Carxe (donde el catalán no es oficial), Andorra (donde es la única lengua oficial), Rosellón (Francia) y Alguer (Cerdeña). Tiene varios dialectos.
  - Occitano (occitan o lenga d'òc, finales del s. X), término que abarca un conjunto de dialectos llamados lengua de oc —principalmente el nor-occitano (limousin, auvergnat o auvernés, y vivaro-alpin), el medio-occitano (languedocien, provenzal) y el gascón- y conocidos en Francia con el nombre despectivo de patois (patuá), el catalán y el occitano constituían una única lengua en la Edad Media, que sólo se separó en dos lenguas claramente diferenciadas entre finales del siglo XIII y principios del XIV.
- Lenguas reto-romances:
  - Dialectos romanches (rumantsch): sursilvano, sutsilvano, surmirano, puter y vallader forman los cinco dialectos escritos, se hablan en Suiza (en el cantón de los Grisones).
    - Interromanche (rumantsch grischun): especie de lingua franca romanche empleada en Suiza para unificar la veintena de dialectos romanches, y que se apoya sobre todo en el sursilvano, el vallader y el surmirano. El interromanche es una lengua oficial en el cantón suizo de los Grisones.
  - Dialectos ladinos (ladín): empleados en los Dolomitas (Italia), se consideran una lengua regional.
  - Friulano (furlan): hablado en la provincia italiana de Údine, tiene el estatus de lengua regional.
- Rumano (română ; atestiguaciones parciales en el s. XII, a. completa en el s. XV): lengua de la antigua provincia romana de Dacia cortada del resto de la llamada Romania. El superestrato eslavo tiene relativamente poca relevancia y el rumano se asevera como una lengua bastante conservadora. Se considera que posee cuatro dialectos:
  - Daco-rumano, generalmente denominado rumano. Es la lengua oficial de Rumanía y Moldavia y lengua cooficial en Voivodina (Serbia y Montenegro). Se divide en:
    - Moldavo, en el norte.
    - Valaco, en el sur.
    - Transilvano, en el oeste.
  - Istrio-rumano, hablado en Istria (en vías de extinción).
  - Megleno-rumano (o meglenita), hablado en Macedonia
  - Macedo-rumano (o arrumano), hablado principalmente en Albania, Serbia, Macedonia y Tesalia (Grecia).
- Sardo (sardu o limba sarda, s. XI), hablado en Cerdeña. Es una de las lenguas romances más conservadoras, lo que se puede explicar dado su aislamiento geográfico. Ha conocido numerosos superestratos, entre los cuales el catalán y el castellano son los más relevantes. Se distinguen varios dialectos:
  - Campidaniano
  - Logudoriano, que constituye la lengua considerada clásica.
  - Nuorés (nuorais). :Los dos últimos dialectos mencionados son más arcaizantes que el primero.

Ejemplos para comparar

El artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en varias lenguas romances: Latín:
Omnes homines liberi aequique dignitate atque juribus nascuntur. Ratione conscientiaque praediti sunt et alii erga alios cum fraternitate se gerere debent.
Castellano:
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
Aragonés:
Toz os sers umanos naxen libres y iguals en dinnidá y dreitos. Adotatos de razón y conzenzia, deben comportar-sen fraternalmén unos con atros.
Asturiano:
Tolos seres humanos nacen llibres y iguales en dignidá y drechos y, pola mor de la razón y la conciencia de so, han comportase hermaniblemente los unos colos otros.
Auvernés (noroccitano):
Ta la proussouna neisson lieura moé parira pà dïnessà mai dret. Son charjada de razou moé de cousiensà mai lhu fau arjî entremeî lha bei n'eime de freiressà.
Catalán:
Tots els éssers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en drets. Són dotats de raó i de consciència, i els cal mantenir-se entre ells amb esperit de fraternitat.
Corso:
Nascinu tutti l'omi libari è pari di dignità è di diritti. Pussedinu a raghjoni è a cuscenza è li tocca ad agiscia trà elli di modu fraternu.
Francés:
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
Friulano:
Ducj i oms a nassin libars e compagns come dignitât e derits. A an sintiment e cussience e bisugne che si tratin un culaltri come fradis.
Gallego:
Tódolos seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e dereitos e, dotados como están de razón e conciencia, débense comportar fraternalmente uns cos outros.
Italiano:
Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.
Occitano:
Totes los èssers umans naisson liures e egals en dignitat e en dreches. Son dotats de rason e de consciéncia e se devon comportar los unes amb los autres dins un esperit de fraternitat.
Picardo:
Tos lès-omes vinèt å monde lîbes èt égåls po çou qu'èst d' leû dignité èt d' leûs dreûts. Leû re°zon èt leû consyince elzî fe°t on d'vwér di s'kidûre inte di zèle come dès frès.
Portugués:
Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.
Provenzal:
Tóuti lis uman naisson libre. Soun egau pèr la digneta e li dre. An tóuti uno resoun e uno counsciènci. Se dèvon teni freirenau lis un 'mé lis autre.
Romanche:
Tuots umans naschan libers ed eguals in dignità e drets. Els sun dotats cun intellet e conscienza e dessan agir tanter per in uin spiert da fraternità.
Rumano:
Toate fiinţele umane se nasc libere şi egale în demnitate şi în drepturi. Ele sunt înzestrate cu raţiune şi conştiinţă şi trebuie să se comporte unele faţă de altele în spirit de fraternitate.
Sardo:
Totu sos èsseres umanos naschint lìberos e eguales in dinnidade e in deretos. Issos tenent sa resone e sa cussèntzia e depent operare s'unu cun s'àteru cun ispìritu de fraternidade.
Valón:
Tos lès-omes vinèt-st-å monde lîbes, èt so-l'minme pîd po çou qu'ènn'èst d'leu dignité èt d'leus dreûts. I n'sont nin foû rêzon èt-z-ont-i leû consyince po zèls, çou qu'èlzès deût miner a s'kidûre onk' po l'ôte tot come dès frés.

-
als:Romanische Sprachen ja:ロマンス語 simple:Romance languages

Español

:Idioma español

Francés

Puede referirse a:
- Natural de Francia.
- Lenguas de Francia: francés, bretón, corso, etc.
- Perteneciente o relativo a Francia.

Portugués

Es la lengua originaria de Portugal, procedente lingüísticamente del Galaico-Portugués, también hablada en países como Brasil, Angola, Guinea Bissau, Mozambique, islas Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe. Estos países se agrupan en la Comunidad de países de lengua portuguesa. También es hablada en Galicia, donde se le llama gallego, gallego-portugués o portugués. Se habla también de forma minoritaria en las zonas fronterizas de Uruguay, Argentina, Bolivia y Paraguay, debido a la migración de brasileños en su mayor parte dedicados al comercio. Se habla también en algunos sectores del continente asiático como Macao, India, y en las islas de Timor Oriental, debido a las colonizaciones portuguesas de 1500 a 1974. =Descripción lingüística=

CLASIFICACIÓN

Procede del galaico-portugués. Clasificación: Indoeuropeo > Itálico > GrupoRomance > Romance > Lenguas romances ítalo-occidentales > Grupo Ítalo-Occidental - Subgrupo Occidental > Grupo Galo-Ibérico > Grupo Ibero-Romance > Grupo Ibero-Occidental > Subgrupo Galaico-Portugués.

FONOLOGÍA Y ESCRITURA

FONOLOGÍA

Características fonológicas generales

El portugués es una lengua particularmente interesante para los lingüistas debido a la complejidad de su estructura fonética. Esta lengua tiene nueve vocales, cinco vocales nasales y 25 sonidos consonánticos. Además, el portugués es una 'lengua de acentuación libre' (free accentuation language), ya que existen distintas pronunciaciones incluso dentro del mismo dialecto.

Cuadro de fonemas

La siguiente «tabla de sonidos» es válida en Portugal, Brasil y África.

Descripción fonemática y alofónica

(consonantes obstruyentes: oclusivas, fricativas (sibilantes y no sibilantes); consonantes no obstruyentes: líquidas (laterales y vibrantes) y aproximantes; vocales)
(variación alofónica, archifonemas)

Rasgos suprasegmentales y prosodia

(acentuación, tonos, prosodia y entonación)

Procesos fonológicos generales

(asimilación, reducción, epéntesis, armonía vocálica, etc.)

Evolución diacrónica de la pronunciación

(evolución de la pronunciación a través del tiempo) ----

ESCRITURA

Características generales del sistema de escritura

(tipo de escritura: latina, cirílica, árabe...; regularidad/irregularidad; etc.)

Cuadro de grafemas

(tabla)

Correspondencias entre escritura y pronunciación

(correspondencias fonema-grafema y grafema-fonema) olho

Otras características del sistema de escritura

(uso de mayúsculas/minúsculas, puntuación, estilos tipográficos, etc.)

Muestra de texto

(texto de muestra)

Evolución diacrónica de la escritura

(evolución de la escritura a través del tiempo) ----

MORFOSINTAXIS

ORACIÓN SIMPLE

(características generales, componentes, tipos de oración: enunciativas, interrogativas, etc.) ----

SINTAGMA NOMINAL

Características generales del sintagma nominal

(orden sintáctico sustantivo-adjetivo/adjetivo-sustantivo, uso de afijación/adposición, etc.)

Sustantivos y adjetivos

Todos los nombres en portugués pertenecen a uno de los dos siguientes géneros: masculino o femenino. La mayor parte de los adjetivos y pronombres, y todos los determinantes muestran el género del nombre al que hacen referencia. El género femenino en adjetivos no se forma de la misma manera que en los nombres. Casi todos los adjetivos que terminan en consonante no se modifican: homem superior (hombre superior), mulher superior (mujer superior). Lo mismo ocurre a los adjetivos que terminan en «e»: homem forte(hombre fuerte), mulher forte(mujer fuerte). Quitando estas excepciones, el nombre y el adjetivo deben concordar.

Determinantes

(artículos, demostrativos, indefinidos)

Numerales

(cardinales, ordinales, distributivos, etc.)

Pronombre

(personal, indefinido, interrogativo, etc.)

Adposiciones

(pre/post-posiciones) ----

SINTAGMA VERBAL

Características generales del sintagma verbal

(orden sintáctico verbo-objeto/objeto-verbo, acusatividad/ergatividad, incorporación, etc.)

Verbo

Como en castellano, el portugués tiene tres conjugaciones verbales. Éstas se dividen según sea su sufijo. Las tres conjugaciones son «-ar», «-er», «-ir» (y «-or», con verbos irregulares). La mayoría de los verbos pertenecen a la conjugación cuyos infinitivos terminan en "-ar", como por ejemplo cantar. Todos los verbos que pertenecen a la misma conjugación se comportan de la misma forma. En portugués, los verbos se dividen en los siguientes modos:
- Imperativo. Que se emplea para expresar un deseo, una orden o una advertencia.
- Indicativo. Que se emplea para expresar un hecho.
- Subjuntivo. Que se emplea para expresar un deseo o una posibilidad.

Adverbio

(simples, derivados, de tiempo/modo/etc.) ----

ORACIÓN COMPLEJA

Características generales de la oración compleja

(frecuencia, características sintácticas, formación por conjunciones/afijos, etc.)

Coordinación

(copulativas, disyuntivas, distributivas)

Subordinación

----

EVOLUCIÓN GRAMATICAL DIACRÓNICA

(evolución de la gramática a través del tiempo) ----

LÉXICO, SEMÁNTICA Y PRAGMÁTICA

LÉXICO

Características generales del léxico

(abundancia de términos simples/compuestos, apertura/reticencia a préstamos, profusión léxica en ciertas áreas semánticas, etc.)

Procedencia y evolución diacrónica del léxico

Al ser el portugués una lengua romance, la mayor parte de su léxico procede del latín. Sin embargo, otras lenguas que han estado en contacto con el portugués le han dejado préstamos léxicos

Palabras de origen pre-romano

Hay muy pocos rastros de los pobladores pre-romanos en la región donde hoy se encuentra Portugal. Algunos de estos primeros pobladores fueron los lusitanos, los Conii (en inglés), o los Calicians. Algunas muestras del léxico de otros pobladores como los fenicios, los cartagineses o los celtas todavía se conserva hoy en día en el habla portuguesa. Aunque hay algunas excepciones, la mayoría están sin confirmar: Íberas:
- Abóbora (calabaza)
- Bezerro (becerro)
- Louça (Vajilla)
- Manteiga (mantequilla)
- Sapo (sapo. Rana en portugués se dice: rã) Celtas:
- Cabana (cabaña)
- Cama (cama)
- Camisa (camisa)
- Carvalho(Nombre de un àrbol:carvallo)
- Cerveja (cerveza)
- Touca (headress) fenicias:
- Malha (malla)
- Mapa (mapa)
- Saco (saco)

Del latín al portugués

El portugués desciende de una variedad anónima del latín que se hablaba en el Imperio Romano. Esta variedad difería del latín clásico, que era principalmente una lengua literaria, pero ambas están emparentadas muy de cerca. Algunos de los cambios del latín comenzaron ya durante la dominación del Imperio Romano. Otros se produjeron más adelante. Debido a que el portugués volvió a recibir la influencia del latín posteriormente, muchas palabras originales del latín son todavía familiares para los hablantes de esta lengua.
- Nasalización- Una vocal antes de [m] o [n] tiende a nasalizarse, esto ocurre en muchas lenguas. En portugués, esto ocurrió entre el siglo VI y el siglo VII. Este cambio distingue claramente el portugués del español, en la que dicho cambio no ocurrió.
  - La palabra del latín vulgar LUNA se convirtió en l[ũ]a > Lua en portugués.
- Palatalización- Otra asimilación que ocurre ante las vocales [i] y [e], o cerca de una semi-vocal, o palatal [j].
  - CENTU > [tj]ento > [ts]ento > cento, (ciento,de cien(100).Ej:cento e quatro : ciento y cuatro)
  - FACERE > fa[tj]ere > fa[ts]er > fa[dz]er > fazer, (hacer)
  - Una evolución más antigua fue: FORTIA -> for[ts]a > força (fuerza)[se pronuncia "forsa".]
-
Elisión- Influencia simultánea en una consonante producida por vocales, la cual provoca un cambio sintagmático.
  - DOLORE > door > dor (dolor)
    - reinfluence: dolorido
  - BONU > bõo > bom (bueno)
  - ANELLU > ãelo > elo (enlace)
    - reinfluence: Anel (anillo)
-
Sonorización- algunas consonantes no desaparecieron pero evolucionaron:
  - MUTU > mudo
  - LACU > lago
  - FABA > fava (haba)
-
Simplificación de grupos consonánticos, especialmente de vocales duplicadas:
  - GUTTA > gota
  - PECCARE > pecar
-
Disimilación - Modificación de un sonido debido a la influencia de un sonido cercano en la cadena sonora.
  - Disimilación entre vocales:
    - LOCUSTA > lagosta (langosta)
    - CAMPANA > campãa > campa (tumba).[Campana se dice sino, y timbre se dice campainha, éste se pronuncia "campaiña"]
  - Disimilación de consonantes:
    - MEMORARE > nembrar > lembrar (recordar)
      - reinfluence: Memorizar
    - ANIMA > alma
      - reinfluence: Animado
    - LOCALE > logar > lugar
      - reinfluence: local (lugar) Otras modificaciones fueron la
semi-vocal metátesis: PRIMARIU se convirtió en primeiro (esp. «primero»); la metátesis consonántica en [l] y [r] son extrañas en portugués (por ejemplo TENEBRAS > teevras > trevas, Esp. «oscuridad»); y epenthesis, donde no hay una asimilación total añadiendo nuevos sonidos. Como por ejemplo en «vino»: el latín vulgar: VINO; el portugués medieval Vi~o, el portugués moderno (desde el siglo XIV o siglo XV): Vinho. Sin embargo, los sonidos del portugués medieval están todavía presentes en algunos dialectos de Brasil y Santo Tomé y Príncipe. Otro cambio significativo fue la pérdida del la /l/ intervocálica en una gran cantidad de palabras. Esto ya ha sido descrito anteriormente en el ejemplo de "elision" -> e.g: SALIRE > sair; COLARE > coar; NOTULA > nódoa, con la típica sonorización portuguesa de /t/ en /d/ (AMATUS > amado).

De origen bárbaro


-
Barão (baron) del alemán baro
-
Ganhar (ganar) del alemán waidanjan
-
Guerra del gótico
- wirro
-
Roubar (robar) del alemán raubon
-
Saga (Saga) del gótico saega

De origen árabe

Existen cerca de 1000 palabras en léxico portugués de procedencia griego]]
óryza)
-
Azeite (aceite de oliva) de azzait
-
Garrafa (botella) de garrafâ
-
Girafa (jirafa) de zurafa
-
Jasmim (jazmín) del [[persa
jasamin
-
Jarra de jarra
-
Xadrez (ajedrez) de xatranj (prestado del sánscrito xaturanga)
-
Xerife (sheriff) de xarif

Léxico de procedencia asiática, amerindia y africana

Según los portugueses fueron descubriendo nuevas tierras, se extendió el contacto lingüístico de hablantes del portugués con lenguas que, hasta entonces, desconocían. Así, el portugués se vio influido por lenguas no europeas ni árabes. Muchos nombres de localidades y de animales brasileños son de procedencia amerindia. Lo mismo ocurre en Angola y Mozambique con las lenguas bantúes locales. :De origen asiático:
-
Catana (cutlass) del japonés Katana
-
Chá (Té), del chino cha
-
Corja (rabble) del malayo kórchchu
-
Ramarrão (routinous sound), del hindi Ráma-Ráma
-
Manga (mango), del malayo mangga :De Amerindio:
-
Ananás (piña) del tupi-guaraní naná
-
Abacaxi (piña de tamaño inferior) del tupi ibá + cati
-
Jaguar (jaguar) del tupi-guaraní jaguara
-
Tatu (armadillo) del guaraní tatu
-
Tucano (tucán) del guaraní tucan :De origen sub-sahariano:
-
Banana (banana) de Wolof
-
Bungular (bailar como brujos africanos) del Kimbundu kubungula
-
Chimpanzé (chimpancé) del Bantú
-
Cafuné (caricias hechas en la cabeza) del Kimbundu kifumate
-
Carimbo (sello) del Bantú

Patrones de extensión del léxico

(sistemas de derivación/composición, formación de neologismos, préstamo) ----

SEMÁNTICA

(peculiaridades de la estructura semántica del idioma, p.ej. numeración vigesimal, gramaticalización de la jerarquía social (honoríficos), etc.) ----

PRAGMÁTICA

(peculiaridades en el uso e interpretación de la lengua según el en contexto, asunciones contextuales por defecto, asunciones de trasfondo cultural, lenguaje corporal, etc.) ---- =Aspectos históricos, sociales y culturales=

HISTORIA DE LA LENGUA

El portugués se desarrolla al oeste de la Península Ibérica debido a la evolución del latín que hablaban los soldados romanos y colonos a inicios del siglo III adC. Se empezó a diferenciar de otras lenguas romances tras la caída del Imperio romano, con las invasiones bárbaras del siglo V. Se empezó a utilizar en documentos escritos a partir del siglo IX y, a partir del siglo XV, empezó a ser una lengua madura con bastante literatura.

USO Y DISTRIBUCIÓN

Distribución geográfica

Uso y estatus

El portugués es la lengua oficial de Portugal y sus antiguas colonias (excepto Goa y Damao), pero sólo se habla por toda la población en Portugal, Brasil y Galicia en el resto es hablado por lo general como segunda lengua y se han creado lenguas criollas, siendo el uso del portugués normativo muy reducido. En Cabo Verde la gran mayoría de la población habla un dialecto criollo del portugués. En la región China de Macao el portugués está prácticamente extinto a pesar de ser oficial junto al chino. En Timor Oriental por haber estado bajo influencia de Indonesia el uso del portugués se ha reducido notablemente a pesar de que también es oficial, siendo comparable la reducción de hablantes al caso del español en las Filipinas. En Mozambique su número de hablantes se está reduciendo, extendiéndose cada vez más el uso del swahili y el inglés, este último debido a que el país forma parte de la Mancomunidad Británica de Naciones (a pesar de que nunca fue una colonia británica), además en su países vecinos el uso del inglés está muy difundido. En Brasil aunque lo habla toda la población, se está enseñando a gran escala el español, que es una lengua de mayor valor comercial, debido a que es el idioma oficial de la mayoría de sus países vecinos. El portugués es hablado por los inmigrantes portugueses y brasileños en todo el mundo. Los portugueses inmigrantes instalados en masa en estos países: Sudáfrica, Namibia, Venezuela, Estados Unidos, Canadá, Francia, Inglaterra, Suiza, Luxemburgo y Gibraltar. En Venezuela además es usado por casi toda la población de Santa Elena de Uairén fronteriza con Brasil. Al igual que los habitantes de la zona llamada la triple frontera (Argentina, Brasil, Paraguay) y en la región norte de Uruguay.

DIALECTOLOGÍA Y VARIANTES

Dialectos

Principales dialectos del portugués: Galicia
- dialectos occidentales ([http://www.consellodacultura.org/arquivos/asg/anosafala.php oír muestra])
- dialectos centrales ([http://www.consellodacultura.org/arquivos/asg/anosafala.php oír muestra])
- dialectos orientales ([http://www.consellodacultura.org/arquivos/asg/anosafala.php oír muestra]) Portugal
- Alentejano ([http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som40.html oír muestra]) -
Alentejo
- Algarvio ([http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som44.html oír muestra]) -
Algarve
- Alto-Minhoto ([http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som1.html oír muestra]) -
Norte de Braga
- Açoriano ([http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som69.html oír muestra]) -
Azores
- Baixo-Beirão; Alto-Alentejano ([http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som49.html oír muestra]) -
interior central de Portugal
- Beirão ([http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som9.html oír muestra]) -
centro de Portugal
- Estremeño ([http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som22.html oír muestra]) -
Regiones de Coimbra y Lisbon
- Nortenho ([http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som14.html oír muestra]) -
Regiones de Braga de Porto
- Madeirense ([http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som60.html oír muestra]) -
Madeira
- Transmontano ([http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som6.html hear it])
Trás-os-Montes África
- Angolano ([http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som85.html oír muestra]) -
Angola
- Caboverdiano ([http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som87.html oír muestra]) -
Cape Verde
- Guineense ([http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som88.html oír muestra]) -
Guinea-Bissau
- Moçambicano ([http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som89.html oír muestra]) -
Mozambique
- Santomense ([http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som83.html oír muestra]) -
São Tomé y Principe Brazil
- Caipira -
interior del estado de São Paulo
- Carioca ([http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som90.html oír muestra]) -
City and State of Rio de Janeiro
- Cearense -
Ceará
- Baiano -
Región de Bahia
- Gaúcho -
Río Grande de Sul
- Mineiro -
Minas Gerais
- Nordestino ([http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som91.html oír muestra]) - estados al noreste brasileño
- Nortista - estados de
Amazon Basin
- Paulistano -
city of São Paulo
- Sertão -
Estado de Goiás y Mato Grosso
- Sulista -
sur de Brasil Otras zonas
- Timorense ([http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som84.html oír muestra]) -
Timor Oriental
- Macaense ([http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som92.html oír muestra]]) -
Macau, China Algunos ejemplos de palabras que difieren en el portugués de tres continentes distintos: Angola (Africa), Portugal (Europa) y Brasil (Sudamérica). Irse
- Angola:
bazar, ir embora
- Brasil:
ir embora;
- Portugal:
ir embora; (o bazar entre adolescentes)
- Galicia:
ir embora Autobús
- Portugal:
autocarro
- Brasil:
ônibus
- Angola:
machimbombo
- Galicia:
autocarro barrios bajos
- Angola:
muceque
- Brasil:
favela
- Portugal:
bairro de lata

Registros, jergas, eufemismos y tabúes

(variación en vertical: lenguaje formal, coloquial, especializado, argot; eufemismos y tabúes)

Sistemas lingüísticos derivados

(pidgins y lenguas criollas derivadas)

LITERATURA

Artículo principal: Literatura portuguesa - Prémio Camões

Géneros, estilos y evolución histórica

Obras y autores destacados

Uno de los escritores en portugués más famosos es el poeta Luís Vaz de Camões o Luís Vaz Camoens (10 de junio de 1524- 1580), autor del poema épico
Os Lusíadas.Lusíadas viene de la palabra lusos que quiere decir portugués.Lusíadas es el plural. Los Lusíadas es una obra que relata los grandes hechos por los portugueses en la época de los descubrimientos y entre otros. Otros autores de reconocido prestigio internacional son Eça de Queirós (1845 - 1900), quizá el novelista en lengua portuguesa más famoso; el gran poeta Fernando Pessoa (1888 - 1935); el popular novelista Jorge Amado (1912 - 2001); y José Saramago, (nacido en 1922), quien fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1998. ---- =Véase también=

Enlaces externos


- [http://www.academia.org.br Academia Brasileira de Letras]
- [http://acl.byethost.com/index.html Academia das Ciências de Lisboa]
- [http://www.cplp.org Comunidad de los Países de Lengua Portuguesa]
- [http://www.dicionarios-online.com/ Directorio de diccionarios en portugués - Dicionários-Online.com]
- [http://www.bn.br Biblioteca Nacional de Brasil]
- [http://www.bn.pt Biblioteca Nacional de Portugal]
- [http://www.instituto-camoes.pt/ Instituto Camões]
- [http://www.observatoriolp.com/ Observatório da Língua Portuguesa]
- [http://www.instituto-camoes.pt/cvc/euro2004/futindex.html Euro 2004: Vocabulario del fútbol] Vocabulario que se emplea en el fútbol y su pronunciación en portugués estándar explicado en 8 distintas lenguas, entre ellas el español.
- [http://natura.di.uminho.pt/~jj/pln/calao/dicionario.pdf Diccionario vernacular del portugués de Portugal, Brasil y Angola]
- [http://www.ethnologue.org/show_language.asp?code=XXX Ethnologue report (en inglés)]
- [http://groups.yahoo.com/group/portugues_asia/ Propagar e restaurar o português na Ásia] ---- Idioma | Lingüística Portugués Portugues categoría:Cultura de Brasil ja:ポルトガル語 ko:포르투갈어 simple:Portuguese language th:ภาษาโปรตุเกส zh-min-nan:Portugal-gú


Rumano

: Idioma rumano

Lengua flexiva

Las lenguas flexivas o sintéticas son aquellas lenguas que se caracterizan por una tendencia a incluir mucha información en sufijos o prefijos, mediante la flexión de algunas palabras. La flexión se emplea a menudo para diferenciar los casos que acepta la lengua. Una característica de estas lenguas es que, como consecuencia de dicha flexión, el orden de las palabras tiende a ser más libre ya que los interlocutores utilizan la flexión para expresar y reconocer el papel sintáctico que juegan las palabras en la oración. Sin embargo, en aquellas lenguas que carecen de dichas flexiones, parte de esa información en ocasiones se refleja por el orden de las palabras. Las lenguas que carecen de flexiones o que tienden a tener pocas flexiones son las lenguas aislantes y las lenguas analíticas. Un buen ejemplo del contraste entre estos dos tipos de lenguas son el inglés antiguo (flexivo) y el inglés de hoy en día, mucho más analítico. Otros tipos de lenguas dependiendo también de sus rasgos morfosintácticos son las lenguas aglutinantes y las lenguas incorporativas. Categoría:Tipología lingüística ja:屈折語

Flexión

Este artículo se refiere al uso de flexión en lingüística. Por su significado en estructuras, véase Flexión (ingeniería). ----- La flexión es la alteración que experimentan las palabras, usualmente mediante afijos o desinencias, para expresar sus distintas funciones dentro de la oración y sus relaciones de dependencia o de concordancia con otras palabras o elementos oracionales. La conjugación y la declinación son formas de flexión. Cuando los afijos o desinencias se añaden directamente a la raíz se da la flexión radical y cuando son añadidos al tema se da la flexión temática.

Véase también


- lengua flexiva
- caso gramatical Categoría:lingüística

Declinación

El término declinación puede referirse a:
- Declinación, acción y efecto de enunciar las distintas formas que adopta una palabra en función de los casos en que se usa. Lenguas que utilizan declinaciones, característicamente, son el alemán, el húngaro, el latín y el vascuence.
- Declinación, Es la coordenada de la esfera celeste, equivalente a la latitud sobre la Tierra. Distancia angular de un astro al ecuador celeste; se mide entre 0º y ±90º. Es positiva si va hacia el Polo Norte, y negativa en la dirección del Polo Sur celeste. La declinación junto con la ascensión recta son las dos coordenadas por medio de las cuales se determina y conoce la posición de un astro en el cielo. Una vez obtenida la declinación, el valor obtenido será la declinación aparente y si se desea conocer la declinación real es preciso tener en cuenta las correcciones debida a la paralaje y aberración ánuas, la precesión y la nutación. Además, si el astro pertenece al Sistema Solar habrá que tener en consideración, el valor de la paralaje diurna. Se representa por Dec ó δ.

Caso acusativo

El caso acusativo proviene del llamado por los primeros griegos causal. Apolonio Díscolo vio que el acusativo no era el caso de la causa, sino el caso del efecto. Los latinos, por falsa traducción, le dieron el nombre que aún sigue vigente.
En el acusativo se suele ver la expresión de una relación inmediata entre el verbo y el objeto al que se refiere la acción verbal, siendo, por tanto, el caso por excelencia del complemento directo.
- lengua polaca por ejemplo: "Mam dobrą szafę" - "Tengo buen armario". En latín se distinguen, entre otros, los siguientes empleos particulares del acusativo:
- Acusativo complemento de nombre.
- Acusativo exclamativo
- Acusativo proléptico
- Acusativo de cualificación
- Acusativo de extensión
- Acusativo de duración
- Predicativo o adjunto
- Acusativo de dirección
- Doble acusativo
- Acusativo neutro o adverbial
- Acusativo griego (de relación o de parte)

Enlaces externos


- [http://www.uned.es/sel/pdf/ene-jun-96/26-1-83-107.pdf Acusativo y dativo, dinámica sincrónica del latín al castellano]. Publicado por la Revista Española de Lingüística. Acusativo als:Akkusativ ja:対格

Caso genitivo

El Genitivo es uno de los casos que proceden del latín.
- lengua polaca por ejemplo: "dobrej szafy" - "de buen armario" El Genitivo es también denominado como posesivo, aunque no hay que confundirlo con el caso posesivo, debido a su corriente uso para denotar esa relación. Sin embargo, esta segunda denominación se queda corta ya que el genitivo no solo cubre relaciones de posesión, sino muchas otras tales como:

Genitivo Sajón

Una de las pocas huellas "flexivas" que permanecen en el inglés actual. "Antonio´s brother came yesterday" Hoy en día, muchos lingüistas niegan que el genitivo sajón sea un caso. Lo argumentan diciendo que se ha convertido en una partícula clítica que, si bien siempre aparece junto a un nombre, ambos están claramente separados. Un ejemplo para demostrar esta argumentación es: "The ambassador of Iceland`s wife was very welcome" Si la `s que aparece detrás de Iceland fuese un caso del nombre, entonces la mujer lo sería del país Islandia. Sin embargo, la mujer lo es de todo el sintagma nominal "The ambassador of Iceland". Leonard Bloomfield en su libro Language (1935, pp.203-6), clasificó el genitivo sajón como un determinante más. De la misma forma que los otros posesivos "my, your, his,...".

Véase también


- Caso
- Lenguas flexivas Genitivo ja:属格

Caso dativo

El caso dativo se aplica a sustantivos y pronombres. Este caso marca normalmente el complemento indirecto, por lo que sirve para expresar la persona o cosa que recibe el daño o provecho de la acción verbal. Así que responde a las preguntas: «¿a quién?» o «¿para quién?», formuladas al verbo. Por ejemplo: el niño escribe una carta a su padre. Pero además existen otros usos como el de posesión, como por ejemplo en latín vulgar y, en menor medida, el latín clásico. Su nombre viene del latín datiuus, del verbo dare, dar. El uso del dativo era común entre las primeras lenguas indoeuropeas y continúa usando en numerosas lenguas como las eslavas, las bálticas y las germanas, entre otras. Además, hay lenguas no indoeuropeas que también emplean este caso con formas similares. Por ejemplo las lenguas fino-húngaras, el Idioma navajo y el japonés. Algunas de las lenguas en las que se emplea o se ha utilizado el dativo son:
- lengua polaca por ejemplo: "dobrej szafie" - "a buen armario"
- checo
- feroés
- alemán
- Griego clásico (y en ocasiones griego moderno)
- húngaro
- islandés
- latín
- letón
- lituano
- Inglés antiguo
- rumano
- ruso
- Sánscrito
- Serbocroata
- eslovaco
- esloveno
- Yídish

Enlaces externos


- [http://www.uned.es/sel/pdf/ene-jun-96/26-1-83-107.pdf Acusativo y dativo, dinámica sincrónica del latín al castellano] (Nivel avanzado). Texto de Maria José Echarte Cossío. Publicado por la Revista Española de Lingüística
- [http://www.uned.es/sel/pdf/ene-jul-99/29-1-1-33.pdf Dativo y datividad] (nivel avanzado). Artículo escrito por Karmele Rotaetxe Amusategui y publicado en la Revista Española de Lingüística. Dativo

Indoeuropeo

El indoeuropeo es la lengua madre común reconstruída a partir de las relaciones entre el sánscrito, el griego clásico, el latín, el alemán y otras lenguas. Se trata pues de una lengua reconstruída, es decir, muerta y de la que no se tienen testimonio escrito, y que ha sido deducida a partir de las semejanzas entre diversas lenguas hijas. Esta reconstrucción se lleva a cabo según una metodología establecida por la rama de la lingüística conocida como lingüística comparada. Se supone que el idioma indoeuropeo se hablaba en el año 3000 a.C., y que hacia el 2000 a.C. ya existían rasgos de diferenciación notables entre las lenguas nacidas del mismo. La lingüística comparada (también conocida como lingüística histórica) nació como disciplina precisamente con la reconstrucción del antiguo indoeuropeo. En el estudio de la evolución del antiguo indoeuropeo tuvo especial relevancia la determinación de las leyes de Grimm y Verner que establecieron una correspondencia fonética constante entre algunos fonemas de las distintas lenguas de la familia. Un principio básico que se estableció entonces es el de la constancia del cambio fonético. Éste establece —de forma simplificada— que en el paso de la lengua madre a una lengua hija, si un sonido o serie de sonidos cambia, ese cambio se produce en todas las palabras en las que aparezca. Así, por ejemplo, sabemos que el verbo inglés have no está relacionado con el castellano haber, sino con caber, puesto que, según lo que llamamos ley de Grimm, el fonema /k/ indoeuropeo pasa a /h/ en las lenguas germánicas (como el inglés) pero se conserva como /k/ en latín y griego. La evolución del fonema /k/ se ha utilizado para hacer una división general de las lenguas indoeuropeas. Ciertas familias de idiomas de origen indoeuropeo (albano, armenio, indoiranio, eslavo y en parte el báltico) un fonema que se presupone perteneciente al protoindoeuropeo /k/ se convierte en la sibilante /s/. El ejemplo más divulgado de esta regla es el del cambio que se observa de la palabra 'ciento', que en sánscrito se dice /shatám/ en latín se escribe centum (y se pronunciaría /kentum/), mientras que en avéstico la palabra se convirtió en satem, lo que atestigua el paso de la k a la s. Por eso las lenguas indoeuropeas se han clasificado bien por pertenecer a la rama occidental (del centum), o bien a la oriental (del satem). No obstante, muchos lingüistas no aceptaron ese criterio de dividir la familia en dos ramas porque ello significaba que la fragmentación se había producido en épocas muy tempranas y además, porque, aún siendo un rasgo de gran interés, no es el único elemento decisivo que diferencia en dos ramas el grupo indoeuropeo. Se supone que existió en época remota una lengua común. Probablemente un pueblo se extendió cultural y militarmente y acabo absorbiendo diversas razas diferentes, y que hablaban previamente lenguas distintas, formándose los subgrupos lingüísticos derivados de la lengua madre común: el grupo de lenguas germánicas, el grupo celta, el latín, el griego, el medo, el persa, el grupo hindú, y probablemente los grupos ilirio y eslavo, la mayoría subdivididos a su vez en múltiples ramas y sub - ramas lingüísticas. La primera división de las lenguas indoeuropeas es la de los grupos danubiano y nórdico. El grupo nórdico dio origen (probablemente) a los grupos indoario (sánscrito y luego vedico, pánscrito, hindú, luego nueve lenguas derivadas), iranio (medo, persa, curdo, oseta y pashtu), armenio, ilirio (albanés y otros) y baltoeslavo (subdividido en grupo balto, origen del letón, lituano y otros; y en grupo eslavo, origen del ruso, búlgaro, serbocroata, checo, polaco y otros). El grupo danubiano dio origen a cinco grupos: griego (dividido en aqueo, jonio - y de la mezcla de ambos eolio -, dorio, griego del noroeste, y otros), itálico (origen del latín y lenguas cercanas, sabélico, osco-umbro y otros), centroasiático (origen del tocario y otros), celta (origen del bretón, britano, galo, y otros), y germano (dividido a su vez en la rama tracio-frigia, la rama nórdica origen del noruego, sueco, danés y otros, la rama gótica, y la rama alemana, origen del alemán, el inglés y otros).

Los pueblos indoeuropeos

No puede hablarse de una raza indoeuropea. Cuando aparece la palabra indoeuropeo, está referida siempre no a un pueblo como tal, sino a un pueblo o grupo de pueblos que hablan lenguas indoeuropeas, que es uno de los grandes grupos lingüísticos de la humanidad. Durante el siglo XIX y la primera mitad del XX, este término designaba una raza, también denominada raza aria al ser los arios de los textos Védicos , quienes presuntamente llevaron las lenguas Indo-Europeas al Indostán. Esta raza se caracterizaba por su piel blanca y sus cabellos claros. Con la llegada del nacional-socialismo al poder, el término alcanzó sus mayores niveles de manipulación. Después del final de la Segunda Guerra Mundial, los estudiosos empezaron a plantearse limitar la utilización del término a lo estrictamente lingüístico.

Ver también


- Lista de raíces indoeuropeas category:Lenguas indoeuropeas

Caso locativo

El caso locativo (llamado caso preposicional en ruso) se emplea o se ha empleado en:
- lengua polaca por ejemplo: "w dobrej szafie" significa "en buen armario"
- lenguas bálticas modernas y lenguas eslavas, así como en turco. Por ejemplo, en turco, elim significa: mi mano, y elimde significa en mi mano. O sea que en esta lengua, el locativo se marca utilizando el sufijo de así como el da.
- algunas antiguas lenguas indoeuropeas. En concreto, el sánscrito y el latín.
- rara vez o bien en uso literario en antiguas lenguas indias, como el marathi en la que el caso ablativo ha desaparecido. El caso locativo se corresponde, con ciertas reservas, con las expresiones preposicionales «en» o «al lado de», e indica la localización final de una acción o del momento de la acción. En lenguas como el finés, hay un grupo de seis casos que expresan distintas relaciones locativas (
- elativo, inesivo, ilativo, adesivo, alativo yablativo). En húngaro, son nueve el número de casos existentes de este tipo, pero en este caso la definición de caso locativo se refiere exclusivamente a una forma que se emplea tan sólo con algunos pocos nombre de poblaciones, en lugar del caso inesivo o del caso superesivo. Locativo

Itálico

El grupo de lenguas romances está comprendido, a su vez, dentro del grupo itálico y en él se pueden distinguir las siguientes tres ramas:
- Indoeuropeo
  - Itálico
    - Latino-Falisco
      - Latín (Estado del Vaticano)
    - Romance
      - Oriental
      -
- Dacorrumano o Rumano (Rumania)
      -
- Istrorrumano (Croacia)
      -
- Macedorrumano (Grecia)
      -
- Meglenorrumano (Grecia)
      - Ítalo-Occidental
      -
- Ítalo-Dálmata
      -
  - Dálmata o Dalmático (Croacia)
      -
  - Istrio (Croacia)
      -
  - Judeo-Italiano (Italia)
      -
  - Italiano (Italia)
      -
  - Napolitano-Calabrés (Italia)
      -
  - Siciliano (Italia)
      -
- Occidental
      -
  - Galo-Ibérico
      -
    - Galo-Romance (Galorromania)
      -
      - Galo-Italiano
      -
      -
- Emiliano-Romañolo (Italia)
      -
      -
- Ligur (Italia)
      -
      -
- Lombardo (Italia)
      -
      -
- Piamontés (Italia)
      -
      -
- Veneciano (Italia)
      -
      - Galo-Rético (Retorromania)
      -
      -
- Oïl
      -
      -
  - Grupo francés
      -
      -
    - Francés (Francia)
      -
      -
    - Picardo (Francia)
      -
      -
    - Zarpático (Francia)
      -
      -
    - Cajún (Estados Unidos)
      -
      -
  - Grupo sureste
      -
      -
    - Franco-provenzal (Fra)
      -
      -
- Rético
      -
      -
  - Friulo (Italia)
      -
      -
  - Ladino (Italia)
      -
      -
  - Romanche (Suiza)
      -
    - Ibero-Romance (Iberorromania)
      -
      - Ibero-oriental
      -
      -
- Catalán-valenciano-balear (España)
      -
      - Oc
      -
      -
- Auvernio (Francia)
      -
      -
- Gascón (Francia)
      -
      -
- Limusín (Francia)
      -
      -
- Languedoc (Francia)
      -
      -
- Provenzal (Francia)
      -
      -
- Shuadit (Francia)
      -
      - Ibero-ocidental
      -
      -
- Astur-Leonés
      -
      -
  - Asturiano (España)
      -
      -
  - Mirandés (Portugal)
      -
      -
- Castellano
      -
      -
  - Extremeño (España)
      -
      -
  - Caló (España)
      -
      -
  - Sefardí o Ladino (Israel)
      -
      -
  - Español o Castellano (España)
      -
      -
  - Español de Loreto-Ucayali (Perú)
      -
      -
- Galaico-Portugués
      -
      -
  - Fala o Galaico-Extremeño (España)
      -
      -
  - Gallego (España)
      -
      -
  - Portugués (Portugal)
      -
  - Pirenaico-Mozárabe
      -
    - Pirenaico
      -
      - Aragonés (España)
      -
    - Mozárabe
      -
      - Mozárabe (España)
      - Sur
      -
- Corso
      -
  - Corso (Francia)
      -
- Sardo
      -
  - Sassarese (Italia)
      -
  - Gallurese (Italia)
      -
  - Logudorese (Italia)
      -
  - Campidanese (Italia) Existe también otra clasificación de las lenguas romances. Romance
-


Latín

El latín es un idioma original de la región itálica del Lacio que ganó gran importancia por ser el idioma oficial del antiguo Imperio Romano. El latín dio origen a gran número de lenguas europeas, denominadas lenguas romances, como el castellano (también llamado español), el francés, el italiano, el portugués o el rumano. Durante siglos después de la caída del Imperio Romano, el latín continuó usándose en toda Europa como lengua culta. Actualmente es idioma oficial en Ciudad del Vaticano. Se caracteriza por ser una lengua flexiva. En el caso de los sustantivos y adjetivos la flexión se denomina declinación, en el caso de los verbos, conjugación. Existen en latín clásico seis formas que puede tomar cada sustantivo o adjetivo, o "casos": nominativo (sujeto y predicado nominal), vocativo (indica la segunda persona gramatical), acusativo (objeto directo), genitivo (indicando posesión o especificación), dativo (objeto indirecto), y ablativo (complementos circunstanciales), así como restos de un caso adicional indoeuropeo: el locativo (indicando localización), v.g. ruri, en el campo. Clasificación: Indoeuropeo, Itálico, Latino-Falisco.

Gramática latina

El latín es una lengua de flexión sintética. Tiene seis casos y restos de un caso del indoeuropeo: el locativo, el cual, sólo se encuentra en la primera y la segunda declinación, y en un sustantivo mixto de la cuarta declinación.

Primera declinación

La primera declinación es exclusivamente femenina, con algunas contadas excepciones (sustantivos que se refieren a un trabajo propio del varón, como sea poeta o nauta [navegante]). Además, comprende a las formas femeninas de los adjetivos del primer grupo (primera y segunda declinación, desinencias -us, -a, -um).

Segunda declinación

# Sólo si el nominativo se termina con ius.

Tercera declinación

Palabras de la tercera declinación pueden pertenecer al género masculino, femenino, o neutro. El nominativo singular depende de cualquier palabra, y generalmente hay un cambio entre ello y las otras formas. Por ejemplo: vox/vocem (voz), corpus/corpora (cuerpo, cuerpos), opus/opera (obra, obras), gens/gentem (gente), veritas/veritatem (verdad). Además los adjetivos de esta declinación son irregulares en el ablativo singular.

Cuarta declinación

La cuarta declinación se puede ver en palabras como: manus (mano), portus (puerto), virus.

Quinta declinación

Los pocos sustantivos pertenecientes a esta declinación son todos femeninos, con excepción de diēs ("día") que funciona como masculino o como femenino. Otro sustantivo notable de esta declinación es rēs (cosa, asunto).

El latín vulgar

Véase el artículo principal: